Help - Search - Members - Calendar
Full Version: [SamRuby Fansub] Mỹ Nhân Tâm Kế Vietsub [Tập 1/40]
Ruby & Me > Tác Phẩm Mới Của Ruby > Mỹ Nhân Tâm Kế - Tactics of a Beauty 2009
Pages: 1, 2, 3
Louis
Mỹ Nhân Tâm Kế
- Tactics of a Beauty -





*Tên tiếng Hoa: 美人心计
*Tên tiếng Việt: Mỹ Nhân Tâm Kế
*Tên tiếng Anh: Tactics of a Beauty [tạm dịch]
*Thời lượng: 40 tập
*Vốn đầu tư: 50 triệu NDT
*Công ty sản xuất:
- Toàn Thịnh Thời Đại
- Tử Tuấn Huy Hoàng
- Vu Chính Studio
*Chế tác và biên kịch: Vu Chính
*Đạo diễn: Ngô Cẩm Nguyên, Lương Hân Toàn, Trần Quốc Hoa
*Quay phim: Trương Chí Vỹ
*Mỹ Thuật: Chung Chí Bằng
*Phim trường: Hoành Điếm & Vô Tích
*Khai máy: 02/07/2009
*Đóng máy: 15/09/2009
*Phát sóng lần đầu: Từ 15/03/2010 đến 28/03/2010 trên Đài truyền hình Thượng Hải
*Phát hành DVD: 22/03/2010

*Website:
- Ruby & Me Forum - Mỹ Nhân Tâm Kế
- Ruby & Me Gallery - Mỹ Nhân Tâm Kế
- Topic thảo luận Mỹ Nhân Tâm Kế box Ruby
- Topic thảo luận Mỹ Nhân Tâm Kế box Sammul

*Diễn viên và Vai diễn: Click here



*Đội ngũ SamRuby Fansub:

*Sammul Chan box: pmat, LollyTracy Lam, kiqi2008, ^^ChunChun^^
*Ruby & Me forum: louis-jessica, maihuong, Roxanne, Ruvicbinh

*Kara timer & FX: kiqi2008
*Lyric translator: haiyan
*Posters designer: Lucy_267


SamRuby Fansub được thành lập bởi đội ngũ không chuyên, do lòng yêu thích và nhiệt tình với bộ phim Mỹ Nhân Tâm Kế cũng như cặp đôi Đế-Hậu trong phim. Bởi vì không chuyên nên tất cả các khâu có thể mắc phải một số lỗi nên mong các bạn thông cảm và ủng hộ nhóm làm sub để chúng tôi có thêm động lực làm những tập tiếp theo. Khi vào topic này mong các bạn lưu ý vài điều sau:
- Không hối thúc, đòi hỏi việc làm sub.
- Bởi vì nhóm sub còn thiếu nhân lực nhiều nên việc làm sub không thể nhanh được, mong các bạn kiên nhẫn chờ đợi.
- Bạn nào có khả năng dịch tốt tiếng Hoa xin vui lòng giúp chúng tôi một tay. Nếu bạn có lòng giúp đỡ vui lòng liên hệ với subteam.
- Khi download xong, bạn nào có lòng hảo tâm thì upload thêm lên hosting khác để cho những người khó download sẽ tiện download hơn.
- Không post bài viết quá ngắn, spam trong topic này.
- Để xem được file AVI, RMVB thì tốt nhất là các bạn nên cài K-lite Codec Pack
.
Louis
*List Link Các Tập Phim Đã Vietsub:


*Tập 1: Click here


Các bạn download file .001, .002... về thì dùng hjsplit để join lại thành 1 file rồi mới xem được.
Louis
*Direct Links For Ruby & Me V.I.P:


Ai là V.I.P trong Ruby & Me thì truy cập vào link này để lấy user & pass: Click here. Nếu dùng chương trình download thì copy - paste link vào rồi có phần đánh user & pass vào. Sau đó download sẽ ok.

*Tập 01: Direct link tập 01 - AVI 470MB [Edited version]
Louis
Mỹ Nhân Tâm Kế
- Vietsub Tập 01 -


*Translator: kiqi2008
*Editor: louis-jessica
*Timer & Typesetter: pmat
*Encoder: louis-jessica
*Uploader: louis-jessica



.AVI: 470MB [Edited version]
*Hotfile.com: .001, .002
*Mediafire: .001, .002, .003
*Megaupload: .001, .002, Full [by Becon]


*Lưu ý: Đây là bản DVD đầy đủ, bản "đĩa lậu" thuyết minh thì tập 1 đã bị cắt hơn 5 phút.

Lucy_267
Vừa mới coi xong tập 1, coi muh mún đập đôi dép vô mặt con mẹ vợ của cửu cửu Y Phòng ghê ah die.gif
Tội nghiệp Thận Nhi ghê chứ, hèn gì sau này pả ác là phải rùi ...haiz... số phần đưa đẩy muh .

Phim khá hay, cám ơn mọi người đã là Vietsub cho phim , ko thì coi ko hiểu gì hết ah 22.gif

Mong chờ những tập tiếp theo , cố lên các bạn ui !!!
Louis
Đã upload tất cả link tập 1 ở post #4
maihuong
LJ, bạn up link lên youtube được không? happy.gif
Louis
QUOTE (maihuong @ Apr 8 2010, 11:24 AM) *
LJ, bạn up link lên youtube được không? happy.gif


LJ ko có khả năng upload lên youtube...cái mạng cà giựt...upload 1 chút là die...phải cố lắm mới upload lên hosting được...vả lại lên youtube video bị mờ rồi...download file gốc về xem cho sướng....

Link megashare download nhanh lắm ấy...
Lac Tu
Thanks các bạn nhiều lắm.
happy.gif happy.gif happy.gif
HyoRuby
Hii..có viétub tập 1 rùi àh..các bạn thật là giỏi..
Mình mê chị Như từ hùi xem HCCC, sau đó iu âm thầm, chứ lúc đó mạng k thông dụng, nên mình cũng k biết nhiều về chị..Lúc đó cứ canh báo Đất Mũi có nói về chị Như là mình dốc hết tiền ăn sáng mà mua..hix...lúc đó mới cấp 2..nhịn ăn đó...hihi..
Sau bao năm, không còn nhiều thời gian cho phim ảnh, mới đây xem lại HCCC, tình yêu xưa lại trỗi dậy..
Lang thang tìm forum về chị Như ở VN, may gặp các bạn, mình vui lắm, rùi biết phim mới mà chị Như đóng, mọi người cứ nói chị Như diễn xuất k hay..chứ mấy phim mình xem đều có cách diễn khác..(Luôn theo dõi phim có chị Như đóng chiếu trên TV, nhưng chắc k đủ) ..Các bạn có thể cho mình biết tất cả phim chị Như đã tham gia k? Để mình lùng tìm xem hết...hihi..
Biết phim MỸ NHÂN TÂM KẾ chị Như đóng vai chính, nhìn chị thật đẹp..mình tìm phim xem, k thấy thuyết minh hay lồng tiếng..xem luôn bản tiếng Hoa ở youtube..xem hình chứ chả hiểu gì..hihi...đoán tùm lum...hehe...
Mong các bạn tiếp tục cố gắng nhé...Để mọi người iu chị Lâm Tâm Như đều được xem phim thần tượng mình đóng..
Nếu có thể góp sức giúp các bạn, thì mình sẵn sàng, về máy tính thì ok..chứ dịch Hoa ngữ thì mình không thể..hihi..
Chào cả nhà..!!
wub.gif happy.gif happy.gif happy.gif happy.gif
maihuong
QUOTE (Louis @ Apr 8 2010, 12:40 PM) *
LJ ko có khả năng upload lên youtube...cái mạng cà giựt...upload 1 chút là die...phải cố lắm mới upload lên hosting được...vả lại lên youtube video bị mờ rồi...download file gốc về xem cho sướng....

Link megashare download nhanh lắm ấy...


Hì ý bạn là để bạn up cho
Như vậy có đc hem?
Louis
QUOTE (maihuong @ Apr 8 2010, 12:28 PM) *
Hì ý bạn là để bạn up cho
Như vậy có đc hem?


maihuong có rảnh merge lại upload nguyên 1 cục lên megaupload giùm LJ đi...hix...upload 1 cục hoài mà ko được, phải cắt ra upload huhu...

Còn youtube upload hay không cũng được...nếu maihuong muốn thì ok.

Chắc tập 4, 5 đưa cho maihuong time... lambam.gif
maihuong
QUOTE (Louis @ Apr 8 2010, 01:39 PM) *
maihuong có rảnh merge lại upload nguyên 1 cục lên megaupload giùm LJ đi...hix...upload 1 cục hoài mà ko được, phải cắt ra upload huhu...

Còn youtube upload hay không cũng được...nếu maihuong muốn thì ok.

Chắc tập 4, 5 đưa cho maihuong time... lambam.gif


Okie, để bạn up rồi chuyển link cho LJ 4.gif
Lucy_267
Louis, hồi sáng t xem xong phim rãnh rỗi có upload thử lên Youtube muh ko có up được ???
Youtube có bắt vuộc file định dạng ko nhỉ ???
Louis
QUOTE (Lucy_267 @ Apr 8 2010, 01:23 PM) *
Louis, hồi sáng t xem xong phim rãnh rỗi có upload thử lên Youtube muh ko có up được ???
Youtube có bắt vuộc file định dạng ko nhỉ ???


Youtube tối đa là 10 phút ah...phải cắt file avi thành 5 files nhỏ mới upload được, mà youtube không cần thiết lắm...
Louis
Có ai download bản rmvb về: http://megashare.vn/dl.php/535470 rùi upload lên megaupload nguyên 1 cục giùm LJ đc ko? Link megashare nhanh lắm...400-600kB/s đó...

1 bạn upload AVI, 1 bạn upload rmvb lên megaupload giùm lj với...upload xong gửi link trong đây lun giùm lj...
hermerry
Wa sướng quá happy.gif happy.gif cuối cùng cũng có vietsub của bộ phim này , mình đợt trước xem bản tiếng trung vì chờ không được nhưng nhiều đoạn vừa ngồi đoán vừa xem , thích ông vua quá , cứ nhìn trần kiên phong mê mẳn luôn, lambam.gif lambam.gif nhưng công nhân cặp đôi đế-hậu nhìn đẹp đôi quá. Nhìn sis lúc nào cũng xinh cả , Gần đây mình đang xem lại phim hoàn châu cách cách của sis thích ơi là thích . traitim.gif traitim.gif
Tono
cuối cùng cũng down xong phim, đang tiến hành vừa coi vừa nhận xét ^^
mới mở tới opening thôi, cho mình hỏi tại sao lại làm hiệu ứng karaoke cho lời dịch đầu phim '_' trong khi đó chỉ là lời dịch chứ không phải lời việt, ko thể hát theo được
nếu đã làm karaoke rồi tại sao không làm karaoke phiên âm cho mọi người có thể hát theo?
Louis
Lúc đầu định làm như Toto nói nhưng mà người làm karaoke hem hiểu ý, nên để vậy lun, edit lại thì mệt lắm...vả lại để 2 dòng cũng chiếm nhiều chỗ...

Đang edit lại lời dịch vài chỗ dịch sai...sẽ có ver edit tập 1 sau...hix....
maihuong
Link MU cho file AVI của LJ đây:)
http://www.megaupload.com/?d=T9OORWO2

Nếu tối rảnh bạn sẽ up nốt rmvb cho 4.gif
Louis
QUOTE (maihuong @ Apr 8 2010, 04:56 PM) *
Link MU cho file AVI của LJ đây:)
http://www.megaupload.com/?d=T9OORWO2

Nếu tối rảnh bạn sẽ up nốt rmvb cho 4.gif


Thank you lambam.gif
kdn
down nhiều lần nhưng mở vẫn không lên. Có online ko Louis ơi?
truc
Trùi ui, có phim rùi đó à? Vui quá, thanks mọi người nhiều lém, ủng hộ hết mình. Hiện giờ thì chưa thể down về coi liền được nhưng chắc chắn là sẽ xem. Vui quá, tối hôm qua cứ lượn lòng vòng trong R&M để chờ phim hoài mà chưa thấy ^o^
Tono
mình góp ý 1 tí là đoạn liên hương và thằng bé (chắc là lưu hằng hả), thằng bé đòi "uống sữa", mình khôngt biết tiếng hoa nhưng mình nghĩ nó đòi "bú" chứ hả?
Louis
QUOTE (Tono @ Apr 8 2010, 06:56 PM) *
mình góp ý 1 tí là đoạn liên hương và thằng bé (chắc là lưu hằng hả), thằng bé đòi "uống sữa", mình khôngt biết tiếng hoa nhưng mình nghĩ nó đòi "bú" chứ hả?


Yes, bú sữa...định edit nhưng thôi tốt nhất dùng từ uống sữa cho nó đỡ ngại lambam.gif [mình ngại giùm pà Ruby 24.gif]
Jannyfan
QUOTE (kdn @ Apr 8 2010, 06:09 PM) *
down nhiều lần nhưng mở vẫn không lên. Có online ko Louis ơi?


Bạn down bản gì thế, bản đuôi rmvb có vấn đề đó, mình định bụng down bản đó cho nhẹ máy mà mở lên được đúng hơn phút, nghe được bản nhạc đầu của phim thôi
suysup.gif

Còn nếu bạn down các đuôi kia mà bị chia thành các phần nhỏ thì phải join về mới xem được, dùng hisplit hoặc Ultra Video Joiner, mình thấy hai cái đó join là nhanh nhất, nếu là đuôi 001 thì hisplit join nhanh hơn mà nó cũng nhẹ nữa
pmat
QUOTE (Tono @ Apr 8 2010, 06:56 PM) *
mình góp ý 1 tí là đoạn liên hương và thằng bé (chắc là lưu hằng hả), thằng bé đòi "uống sữa", mình khôngt biết tiếng hoa nhưng mình nghĩ nó đòi "bú" chứ hả?


71.gif cái này là tự hiểu thôi bạn 71.gif viết chữ "bú" hơi kỳ viết chữ "uống" hay hơn 71.gif
Ruvicbinh
Chính xác là trong lời thoại Lưu Hằng dùng từ "chi" là "ăn" nhưng mà dịch là bú là đúng nhất.

Viết từ "bú" cũng đâu có sao, hehe, vả lại thấy câu sau người dịch cũng cho Lữ hậu nói là "bú sữa" mà !

Louis
amen...chúng ta không nên bàn về vấn đề này nữa... 24.gif dịch từ uống sữa là bởi vì từ miệng thằng "Lưu Hằng" nói ra...đỡ ngại...pà Lữ Hậu già dịch "bú sữa" là đúng rùi... 24.gif


Đang upload bản edit...mà mạng thấy ghét quá...huhu...
Alex
Cảm ơn các pé fans Sam và các pé fans Ruby nhá.

SaRu phim này dễ thương lambam.gif

Mà sao tự nhiên bàn vụ ăn - uống- với bú 24.gif
Louis
Đã cập nhật bản edit tập 1, ai rảnh thì download lại nhá 71.gif
Mưa ♥ Alexander
Xem xong tập 1 mà muốn xử lý mợ của A Phòng quá đi mất die.gif
người đâu mà xấu tính và ác độc thế ko biết

Nhưng công nhận film này càng xem càng hay, mình rất thích nv Lưu Hằng
Becon
@lj: chun đang download bản edit đây, sẽ join và up lên mega cho lj
Louis
QUOTE (Becon @ Apr 9 2010, 12:54 AM) *
@lj: chun đang download bản edit đây, sẽ join và up lên mega cho lj


Thank you...thank you lambam.gif
Becon
Link đây http://www.megaupload.com/?d=7D14I27I bản đã edit đó
Louis
QUOTE (Becon @ Apr 9 2010, 01:48 AM) *
Link đây http://www.megaupload.com/?d=7D14I27I bản đã edit đó


Upload mau quá...thank you lambam.gif

[nhưng ko hiểu sao LJ vô báo: The file you are trying to access is temporarily unavailable hix...]
ops
Cảm ơn sub team vô cùng, chờ đợi mãi cuối cùng em (vietsub) cũng tới biggrin.gif.

Hình ảnh đẹp, âm thanh sống động, thế này mà xem đến tập 7 thì khéo máu mũi đầm đìa. Nôn nao quá chờ đợi lúc Lưu Hằng xuất hiện 24.gif. Dù mình không biết tiếng Hoa, nhưng thấy câu văn rõ ràng gãy gọn, nhất là không bị sai lỗi chính tả như nhiều phim mình đã từng xem, he he tungtang.gif

Cái đoạn ăn, uống, và bú đọc từ hồi chiều, giờ xem phim cười rũ rượi.

Ông Đế lớn tướng thế còn bú, thảo nào lớn lên... gian tà rõ là gian tà 24.gif
Becon
lj ko vào được à, chun access vẫn bình thường nên ko hỉu tại sao :">
Louis
QUOTE (Becon @ Apr 9 2010, 06:12 AM) *
lj ko vào được à, chun access vẫn bình thường nên ko hỉu tại sao :">


Ok rùi Chun biggrin.gif


@All: Cái vụ uống sữa chứng tỏ pà con trong R&M mình đều "chong xáng" ko chịu nổi 24.gif
HyoRuby
Hihi...có bản edit nhanh thật, down về xem mới được..Vì mê quá mình đã xem phim trên youtube, vì không thấy bán ngoài thị trường (tìm không thấy..đau lòng..!!)..Mặc dù không có 1 tí ti tiếng Hoa, cũng ngồi xem hình mà đoán...Xem đến tập 11 rùi..Ui chị Ruby quả là khả năng diễn xuất càng lên..hâm mộ...Vu Chính khen là đúng..diễn viên đẹp lung linh, cảnh tuyệt vời..Xem tập 1 vietsub còn sống động thích hơn..ở youtube hình ảnh mờ mà nhìn chị Ruby cũng đẹp ngất ngây..Mới tập 11 mà couple SaRu nồng nàn ghê...anh Sam làm vua mà chung tình ghê, mẫu hậu bắt lập Vương Hậu không phải Y Phòng, ngày cưới vợ kế bên mà mắt cứ nhìn Y Phòng...haha.. happy.gif happy.gif rùi tối động phòng còn đi tìm Y Phòng...Vua mà chung tình quá...đáng khâm phục...Bộ phim tuyệt đỉnh...!! Không phải là fan chị NHƯ mới khen..quả thật dàn diễn viên vừa xinh , vừa diễn hay..Bà Lữ Hậu ác ghê gớm, Thận Nhi thì gian khỏi chê..Y Phòng thì tuyệt vời...
rolleyes.gif rolleyes.gif
Xí cho em hỏi, hình như nội dung mà giới thiệu phim là sai đúng hem? đâu có thấy cảnh trước ngày đám cưới của Y Phòng, Y Phòng lấy thẻ bài giúp Lưu Hằng gì đâu?? Mà mối tình đầu của Y Phòng là Lưu Doanh mới đúng phải k?? vì đang xem bản tiếng Hoa, thấy lúc qua ngước Đại , Y Phòng có nhớ cảnh "thoát y" trước mặt Lưu Doanh mà khóc..?? Mà sao lúc đó Y Phòng lại "thoát y" vậy?? Đúng là k hiểu tiếng Hoa..hix...khó hiểu..mà Trương Yên là cháu ruột của Lưu Doanh (vì là con của chị gái ) mà sao lại làm vợ?? Hồi xưa Trung Quốc cưới ng thân vậy hả?? Sorry k biết nên hỏi.. sad.gif
truc
@ HyoRuby: Lúc giới thiệu phim và phim hơi khác nhau vài chi tiết. Còn mối tình đầu của Y Phòng là cái nhân vật do Nghiêm Khoan đóng ấy, nhưng YP cũng có tình cảm với Lưu Doanh. Đọan pả "thoát y" là do chắc hối hận vì đã gián tiếp gây ra cái chết cho người yêu của Lưu Doanh nên mới dùng thân "đền đáp" (cái nì mình nghĩ vậy vì cũng ko bít tiếng Hoa, he he).
Còn Trương Yên cưới LD là do Lữ Hậu muốn dòng máu hoàng gia thuần chủng.
Ko bít với kiến thức của mình như vậy có đúng ko nữa, nhưgn bít sao nói vậy. Ai thấy sai thì vào đính chính dùm nhé, ^o^
Lolly_Lam
Đúng ùi, Lữ Hậu cưới Trương Yên cho Lưu Doanh để hoàng tộc ko bị "ngoại lai". Ngày xưa vua chúa cũng thường cưới người trong dòng họ như thế.

Cái vụ thẻ bài thì hình như sau này mới có bạn ui.

iu Đế Hậu quá, iu SaRu quá :x.
pmat
đã coi bản dịch của BCmaria. Không đúng hoàn toàn, có chỗ sai trầm trọng.
Đặc biệt có câu "cha sấp nhỏ ... ta liều mạng với các ngươi" 24.gif
nghe có mùi của thuyết minh 71.gif
Sau khi dò coi bản thuyết minh trên đĩa, thấy giống 95%. 1 là chính BCmaria là người dịch thuyết minh để bán đĩa, 2 là copy của bản dịch thuyết minh.
Hiện mình đang tham khảo bản thuyết minh (tất nhiên là có chọn lọc) có khi nào tụi nó kêu mình chôm k 71.gif hèn chi vào chê đủ thứ :">
---> nói túm lại chỉ nên share nội bộ, nếu là trường hợp 2 còn đỡ, nếu xui gặp trường hợp 1, khác nào đạp đổ chén cơm người ta. Không vào chê mình mới là lạ.
bogey
Mình đã xem xong tập 1, nhưng không phải bản edit. Có mấy ý kiến nếu chẳng may bị trùng với bản edit thì mọi người thông cảm nhé.

Thứ nhất, chuyện bú sữa mà mọi người đề cập ở trên. Chắc mọi người trong forum còn trẻ, chưa lập gia đình nên nghe dịch là bú sữa thấy "thô", chứ thực ra như mình đã có con nên mình thấy rất bình thường.

Tuy nhiên, Hương Liên có con gái 6-7 tuổi mà vẫn còn có sữa cho Lưu Hằng thì hơi phi lý. Thực tế thì phụ nữ sau khi nuôi con 1-2 năm là hết sữa rồi. Vì thế mình nghĩ ở đây là thực ra Lưu Hằng đòi ti như một thói xấu làm nũng của bọn trẻ con thôi. Thế nên có thể dịch Lưu Hằng nói là "nhũ nương, con muốn ti". còn bà Hoàng hậu lúc sau nhìn thấy thì bà ý mỉa mai là lớn thế này mà còn đòi bú sữa (ti).

Thứ hai, cách gọi Bạc Cơ. Mình nghĩ Bạc Cơ là phi của vua mà gọi là phu nhân thì hơi kỳ kỳ. Phu nhân thì dùng cho vợ quan, hoặc nhà giàu có. Thế nên mình nghĩ cứ dịch là Bạc Cơ Nương Nương. Ngày xưa trong HCCC cũng có bà Lệnh phi Nương Nương.

Cuối cùng vô cùng cảm ơn nhóm làm viet sub. Trước đây mình cũng xem online hồi chiếu trên đài Thượng Hải nhưng chẳng hiểu mô tê gì hết. Mình rất muốn giúp song chẳng biết tí tiếng Trung nào. Tuy nhiên mình có thể giúp edit phần tiếng Việt vì trước đây mình có làm biên phiên dịch tiếng Anh kiêm cả edit nữa, nên cũng có tí kinh nghiệm.

Nếu cần, nhóm viet sub cứ email cho mình nhé: lihg176@yahoo.com.
pmat
QUOTE (bogey @ Apr 9 2010, 11:37 PM) *
Mình đã xem xong tập 1, nhưng không phải bản edit. Có mấy ý kiến nếu chẳng may bị trùng với bản edit thì mọi người thông cảm nhé.

Thứ nhất, chuyện bú sữa mà mọi người đề cập ở trên. Chắc mọi người trong forum còn trẻ, chưa lập gia đình nên nghe dịch là bú sữa thấy "thô", chứ thực ra như mình đã có con nên mình thấy rất bình thường.

Tuy nhiên, Hương Liên có con gái 6-7 tuổi mà vẫn còn có sữa cho Lưu Hằng thì hơi phi lý. Thực tế thì phụ nữ sau khi nuôi con 1-2 năm là hết sữa rồi. Vì thế mình nghĩ ở đây là thực ra Lưu Hằng đòi ti như một thói xấu làm nũng của bọn trẻ con thôi. Thế nên có thể dịch Lưu Hằng nói là "nhũ nương, con muốn ti". còn bà Hoàng hậu lúc sau nhìn thấy thì bà ý mỉa mai là lớn thế này mà còn đòi bú sữa (ti).

Thứ hai, cách gọi Bạc Cơ. Mình nghĩ Bạc Cơ là phi của vua mà gọi là phu nhân thì hơi kỳ kỳ. Phu nhân thì dùng cho vợ quan, hoặc nhà giàu có. Thế nên mình nghĩ cứ dịch là Bạc Cơ Nương Nương. Ngày xưa trong HCCC cũng có bà Lệnh phi Nương Nương.

Cuối cùng vô cùng cảm ơn nhóm làm viet sub. Trước đây mình cũng xem online hồi chiếu trên đài Thượng Hải nhưng chẳng hiểu mô tê gì hết. Mình rất muốn giúp song chẳng biết tí tiếng Trung nào. Tuy nhiên mình có thể giúp edit phần tiếng Việt vì trước đây mình có làm biên phiên dịch tiếng Anh kiêm cả edit nữa, nên cũng có tí kinh nghiệm.

Nếu cần, nhóm viet sub cứ email cho mình nhé: lihg176@yahoo.com.


cái từ Phu Nhân là nguyên gốc nó vậy. Như sau này Tuyết Diên gọi Y Phòng là mỹ nhân 17.gif
ops
Phu nhân thật ra là một chức vị của phi tần trong hậu cung thời Tây Hán. Trên cùng là hoàng hậu, dưới là Phu nhân, rồi đến Mỹ nhân, rồi Lương nhân, v...v... Thích Phu nhân là một bà phi mà ông Lưu Bang sủng ái, trong phim Lữ Hậu đài truyền hình Hà Nội họ vẫn để là Thích phu nhân.

Phu nhân cũng như quý phi, nguyên phi mà thôi. Còn Mỹ nhân thì chắc tương đương với chức Tiệp Dư, Chiêu Nghi gì đó của các thời đại sau này. Tuyết Diên gọi Y Phòng là mỹ nhân, là vì Y Phòng ngay lúc đầu nhập cung ở Đại Quốc, nhận chức Mỹ nhân.

Để là phu nhân là đúng rồi. Nhưng dịch thoáng ra là nương nương thì cũng không sao. Mình không thấy lỗi sai gì ở đây cả smile.gif
moon
đĩa "lậu" thuyết minh đã ra đủ bộ rồi....2 đĩa sau thuyết minh tệ quá..giọng thuyết minh lại nhỏ hơn tiếng trong phim...câu dịch câu bỏ...k biết đường đầu mà lần...=> ủng hộ SamRuby fansub hết mình... hoa.gif hoa.gif ...

mới coi xong tập 27 khúc YP giết pà TN...pà này chết có vẻ nhẹ nhàng quá nhưng vớt vát lại bị YP cho 3 cái tát... haha.gif haha.gif ...

p/s thanks ops...
Louis
Nô tì - Cung nữ - Tài nữ [Giai nhân - Lương Nhân] - Mỹ Nhân - Phu nhân [phi của Vua] và cuối cùng là Hoàng hậu. Đời nhà Hán xưng hô như vậy, còn nương nương là từ gọi chung, mỹ nhân, phu nhân, hoàng hậu đều có thể gọi là nương nương.


Còn trong phim cái vụ bú sữa là thiệt...nếu bạn coi kỹ sẽ thấy, Hương Liên mang thai, chồng chết, vu cho con trong bụng khắc phu nên phải phá thai, sau đó chạy trốn gặp Bạc Cơ...
Ruvicbinh
QUOTE (bogey @ Apr 10 2010, 12:37 AM) *
Thứ nhất, chuyện bú sữa mà mọi người đề cập ở trên. Chắc mọi người trong forum còn trẻ, chưa lập gia đình nên nghe dịch là bú sữa thấy "thô", chứ thực ra như mình đã có con nên mình thấy rất bình thường.

Tuy nhiên, Hương Liên có con gái 6-7 tuổi mà vẫn còn có sữa cho Lưu Hằng thì hơi phi lý. Thực tế thì phụ nữ sau khi nuôi con 1-2 năm là hết sữa rồi. Vì thế mình nghĩ ở đây là thực ra Lưu Hằng đòi ti như một thói xấu làm nũng của bọn trẻ con thôi. Thế nên có thể dịch Lưu Hằng nói là "nhũ nương, con muốn ti". còn bà Hoàng hậu lúc sau nhìn thấy thì bà ý mỉa mai là lớn thế này mà còn đòi bú sữa (ti).

Thứ hai, cách gọi Bạc Cơ. Mình nghĩ Bạc Cơ là phi của vua mà gọi là phu nhân thì hơi kỳ kỳ. Phu nhân thì dùng cho vợ quan, hoặc nhà giàu có. Thế nên mình nghĩ cứ dịch là Bạc Cơ Nương Nương. Ngày xưa trong HCCC cũng có bà Lệnh phi Nương Nương.


QUOTE (pmat @ Apr 10 2010, 01:04 AM) *
cái từ Phu Nhân là nguyên gốc nó vậy. Như sau này Tuyết Diên gọi Y Phòng là mỹ nhân 17.gif


To bogey: Chị có gđ vậy chắc lớn hơn e rồi nên e gọi = chị nhé, hehe ! E nghĩ Hương Liên lúc đó có sữa vì trước khi nhập cung, HL đã mang thai nhưng do sau này phá bỏ (nên Y Phòng không có em) vì chồng chết. Cho nên e nghĩ Bạc Cơ cho HL vào cung với danh phận là nhũ nương cũng đúng, có thể vì HL còn sữa cho Lưu Hằng bú. Cái này là e nghĩ vậy thôi chứ e không chắc, vì chỉ mới mang thai, ko có sinh con ra thì không biết người phụ nữ còn sữa hay kô, hehe, tự nhiên cái vụ "bú sữa" này sôi động trong R&M nhỉ ? haha...

Còn nữa, như pmat cũng đã giải thích, từ phu nhân là từ nguyên gốc trong phim dùng (Vu Chính viết) và đó cũng là cách gọi cấp bậc phụ nữ trong cung thời Hán, cho nên dịch "phu nhân" là chính xác. Mà bi jờ thì từ "phu nhân" cũng được dùng vậy, lâu lâu papa e nhậu sỉn về vẫn gọi mama e là "Lâm phu nhân của tui đâu?" mà, haha...
Ruvicbinh
QUOTE (pmat @ Apr 9 2010, 11:12 PM) *
đã coi bản dịch của BCmaria. Không đúng hoàn toàn, có chỗ sai trầm trọng.
Đặc biệt có câu "cha sấp nhỏ ... ta liều mạng với các ngươi" 24.gif
nghe có mùi của thuyết minh 71.gif
Sau khi dò coi bản thuyết minh trên đĩa, thấy giống 95%. 1 là chính BCmaria là người dịch thuyết minh để bán đĩa, 2 là copy của bản dịch thuyết minh.
Hiện mình đang tham khảo bản thuyết minh (tất nhiên là có chọn lọc) có khi nào tụi nó kêu mình chôm k 71.gif hèn chi vào chê đủ thứ :">
---> nói túm lại chỉ nên share nội bộ, nếu là trường hợp 2 còn đỡ, nếu xui gặp trường hợp 1, khác nào đạp đổ chén cơm người ta. Không vào chê mình mới là lạ.


Trước tiên, cám ơn Sub Team đã làm việc cật lực để cho ra lò bản vietsub cho mọi người cùng thưởng thức. Sau là Bình cũng có vài điều muốn đóng góp.

To pmat: Bình chưa đọc qua bản dịch của BCmaria, cũng kô biết BC dịch sai trầm trọng chỗ nào, cũng chưa coi qua bản thuyết minh lun, nhưng đã xem bản gốc DVD MNTK và thấy rằng, cái câu "cha sấp nhỏ ... ta liều mạng với các ngươi", thì chính xác 100% nghĩa theo tiếng Hoa.

Hiện tại, bản edit tập 1 Bình vẫn chưa rãnh để down về xem nhưng bản vietsub tập 1 lúc mới ra thì Bình đã xem rồi. Kô nhớ rõ là ai đã dịch tập này nhưng nó "cũng không đúng hoàn toàn và có chỗ sai trầm trọng", thậm chí lược đi vài câu thoại. Còn nữa, cái này thấy hơi kỳ, có vài câu thoại d/v cũng nói với ý nghĩa đó ở câu trước thì lại kô dịch/dịch kô ra, đến câu sau cũng mang nghĩa như vậy thì lại dịch được. Không lẽ tại dịch online nên mới thế ?

Còn vài ý nữa muốn nói nhưng quên rồi (phải coi phim lại mới nhớ) nên Bình chỉ góp ý nhiêu đó thôi. Hy vọng bản edit sẽ hoàn chỉnh hơn !


To anh LJ: e nghĩ mội tập a nên lập 1 tập 1 topic đi, hoặc 2 tập/topic, chứ tình hình là mọi người bàn luận sôi nổi quá, mới tập 1 có cái vụ "bú sữa" kô mà đã...haha...với lại, e thấy pà kon mỗi tập nên nhào vô bàn luận cho vui, cho xôm tụ như mấy fansite bên TQ và quốc tế, phải để ai cũng thấy được sự tiến bộ kô ngờ trong phong cách diễn xuất của Ruby nữa chứ, lại còn cả sự phối hợp ăn ý của couple Sam và Ruby nữa.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.